Histoire

1303 Bernardo de Podio, témoin dans un acte concernant Castelnou.



1215, 3 octobre.


Arnau et Ponç de Santa Fe prêtent serment de fidélité à Guillem, vicomte de Castelnou. Ils promettent de lui remettre le commandement du château de Montauriol d’Amont dans un délai de dix jours toutes les fois qu’ils en seront requis par le vicomte ou par l’un de ses émissaires. Bernard de Puig est témoin.


A. Original, parchemin en forme de charte partie, disparu. B. Copie authentique du 26 août 1303, parchemin, ADPO, 1B72, d’après A11.


Notum sit cunctis quod ego, Arnaldus de Sancta Fide, et ego, Poncius de Sancta Fide, per nos et per omnes nostros, presentes ac futuros, bona fide, sine omni enganno, juramus tibi, Guilelmo, vicecomiti Castri Novi, quod erimus tibi fideles de vita et membris tuis que in corpore tuo sunt, et de omni honore tuo, quem modo habes, sive in antea habueris. Et quod castrum habemus in adjacencia Sancte Marie de Monte Auriolo, in villa superiori, demus tibi et omnibus successoribus tuis potestatem potentissimam de jamdicto castro irati et paccati infra decem dies, quotienscumque a nobis requisieris per te vel per nuncios tuos. Et de hoc non abscondamus, nec abscondare faciamus, a te vel a nunciis tuis, per Deum et hec sancta quatuor Euvangelia, quod sacramentum corporaliter facimus. Et est manifestum. Actum est hoc quinto nonas octobris, anno Incarnationis Christi millesimo ducentesimo quintodecimo. Regnante Filippo rege in Francia. Sig+num Arnaldi de Sancto Fide, Sig+num Poncii de Sancto Fide, qui hoc scribere jusserunt, firmaverunt, laudaverunt testesque firmare rogaverunt. Sig+num Bernardi de Lupiano. Sig+num Guilelmi de Valliscrosa. Sig+num Petri de Monte Ferrario. Sig+num Guilelmi Raymundi [maritum]a Ferrarie. Sig+num Hotonis de Corbons. Petrus Guitardus, publicus notarius, scripsit et hoc sig-(SM)-num fecit.


1 « Hoc est translatum fideliter sumptum a quodam publico instrumento per alphabetum diviso cuius tenor est talis : [Suit le texte de l’acte du 3 octobre 1215].Bernardus de Foliano mandato Laurencii Plasense, fideliter atque legaliter hoc translatum translatavit ab originali suo, verbo ad verbum, puncto ad punctum, nichil addens vel minuens quod sensum mutet vel corrumpat intellectum, videntibus et legentibus tribus testibus literatis, videlicet : Guilelmo Nepotis, Guilelmo Laurencii, ac Bernardo de Podio, qui omnes una secum hoc presens translatum cum dicto suo originali viderunt et legerunt et in omnibus cum dicto suo originali convenire invenerunt septimo kalendas septembris, anno Domini millesimo trecentesimo tercio. Ego, Johannes de Villa Clara, scriptor publicus Perpiniani, hoc instrumentum receptum et laudatum in posse dicti Laurencii Plasense, olim scriptoris publici Perpiniani, subscripsit et hoc sig-(SM)-num fe

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *