Histoire

1303, Bernard du Puig est témoin dans un acte concernant les liens entre Montauriol et Castelnou.

1215, 3 octobre.
Arnau et Ponç de Santa Fe prêtent serment de fidélité à Guillem, vicomte de Castelnou. Ils
promettent de lui remettre le commandement du château de Montauriol d’Amont dans un
délai de dix jours toutes les fois qu’ils en seront requis par le vicomte ou par l’un de ses
émissaires. Bernard de Puig est témoin.
A. Original, parchemin en forme de charte partie, disparu. B. Copie authentique du 26 août
1303, parchemin, ADPO, 1B72, d’après A11.
Notum sit cunctis quod ego, Arnaldus de Sancta Fide, et ego, Poncius de Sancta Fide, per nos
et per omnes nostros, presentes ac futuros, bona fide, sine omni enganno, juramus tibi,
Guilelmo, vicecomiti Castri Novi, quod erimus tibi fideles de vita et membris tuis que in
corpore tuo sunt, et de omni honore tuo, quem modo habes, sive in antea habueris. Et quod
castrum habemus in adjacencia Sancte Marie de Monte Auriolo, in villa superiori, demus tibi
et omnibus successoribus tuis potestatem potentissimam de jamdicto castro irati et paccati
infra decem dies, quotienscumque a nobis requisieris per te vel per nuncios tuos. Et de hoc
non abscondamus, nec abscondare faciamus, a te vel a nunciis tuis, per Deum et hec sancta
quatuor Euvangelia, quod sacramentum corporaliter facimus. Et est manifestum. Actum est
hoc quinto nonas octobris, anno Incarnationis Christi millesimo ducentesimo quintodecimo.
Regnante Filippo rege in Francia. Sig+num Arnaldi de Sancto Fide, Sig+num Poncii de
Sancto Fide, qui hoc scribere jusserunt, firmaverunt, laudaverunt testesque firmare
rogaverunt. Sig+num Bernardi de Lupiano. Sig+num Guilelmi de Valliscrosa. Sig+num Petri
de Monte Ferrario. Sig+num Guilelmi Raymundi [maritum]a Ferrarie. Sig+num Hotonis de
Corbons. Petrus Guitardus, publicus notarius, scripsit et hoc sig-(SM)-num fecit.
a. La lecture de ce mot pose un évident problème d’interprétation en raison de son
incohérence grammaticale. En effet on devrait avoir ici le génitif mariti et non
l’accusatif maritum. Mais je ne vois pas vraiment d’autre lecture ou interprétation
possible en l’état.
1 « Hoc est translatum fideliter sumptum a quodam publico instrumento per alphabetum
diviso cuius tenor est talis : [Suit le texte de l’acte du 3 octobre 1215].Bernardus de Foliano
mandato Laurencii Plasense, fideliter atque legaliter hoc translatum translatavit ab originali
suo, verbo ad verbum, puncto ad punctum, nichil addens vel minuens quod sensum mutet vel
corrumpat intellectum, videntibus et legentibus tribus testibus literatis, videlicet : Guilelmo
Nepotis, Guilelmo Laurencii, ac Bernardo de Podio, qui omnes una secum hoc presens
translatum cum dicto suo originali viderunt et legerunt et in omnibus cum dicto suo originali
convenire invenerunt septimo kalendas septembris, anno Domini millesimo trecentesimo
tercio. Ego, Johannes de Villa Clara, scriptor publicus Perpiniani, hoc instrumentum receptum
et laudatum in posse dicti Laurencii Plasense, olim scriptoris publici Perpiniani, subscripsit et
hoc sig-(SM)-num feci »

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *